[电子书]河北大学外国语学院617俄语语言技能综合历年考研真题及详解

[电子书] 河北大学外国语学院617俄语语言技能综合历年考研真题及详解

微信关注公众号“冲刺线”领取免费课程!
作者:冲刺线教育
版次:1
更新时间:2017-11-13
文件大小:28.56 M
页数:25
下载版适用系统:Win10/Win8/Win7
目录

内容简介

2010年河北大学外国语学院617俄语语言技能综合考研真题及详解

2015年河北大学外国语学院617俄语语言技能综合考研真题及详解

2016年河北大学外国语学院617俄语语言技能综合考研真题及详解

内容简介

本书收录了河北大学外国语学院“617俄语语言技能综合”2010、2015、2016年的考研真题,且所有真题均提供参考答案及解析。历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。

电子书产品界面及功能

1.电子书产品(电子书、题库、视频、录屏、全套等),非实物,一旦购买无法退换。

2.购买后可在手机、电脑、平板等多种平台同步使用。


以下图片为电子书产品界面及功能展示,非本产品内容,仅供参考。

试读(部分内容)

2010年河北大学外国语学院617俄语语言技能综合考研真题及详解

一、选择题(共30分,每题2分。答案一律写在答题纸上,否则无效。)

1.Мой oтец _____ мне стать врачом.

А. попросил

Б. посоветовал

В. рассказывал

【答案】Б查看答案

【解析】句意:我父亲建议我成为一名医生。посоветовать表示“建议”,попросить表示“请求”, рассказывать表示“讲述”。

2._____Юра играл в теннис, Антон сделал все домашнее задание.

А. Как только

Б. С тек пор

В. Пока

【答案】В查看答案

【解析】句意:当尤拉在打网球时,安东做完了所有家庭作业。пока表示“当……时”。

3.Я знаю человека, _____ на семи языках.

А. говорящий

Б. говорящего

В. говорящцм

【答案】Б查看答案

【解析】句意:我知道一个通晓七种语言的人。говорящий的二格表示为говорящего。

4.На заседании Совета с кратким сообщением _____ ученый секретарь Смирнова.

А. выступили

Б. выступал

В. выступила

Г. выступил

【答案】В查看答案

【解析】句意:在会议上学术秘书斯米尔诺娃发表了简短的陈述。Смирнова为女名,因此动词用阴性形式выступила。

5.В библиотеке современной поэзии, которую я начал coбирать, _____ около 500 книг.

А. насчтывались

Б. начитываются

В. насчитывается

Г. начитается

【答案】В查看答案

【解析】句意:在现代诗歌图书馆图书馆,有500本左右我开始收集的书。数字做主语时动词常用单数。

6.На газеты и журналы можно_____в любом отделении связи.

А. записатъся

Б. подписаться

В. прописаться

Г. выписаться

【答案】Б查看答案

【解析】句意:可以在任何一个消息站订购报纸和杂志。подписаться на что表示“订阅”,записатъся表示“登记”,прописаться表示“报户口”,выписаться表示“出院”。

7.В глубине души мы все_____его мужеством.

А. любовались

Б. наслаждались

В. восхищались

Г. наблюдались

【答案】В查看答案

【解析】句意:我们内心深处都在赞叹他的勇敢。восхищаться表示“赞叹,钦佩”,любоваться表示“欣赏,观赏”,наслаждаться表示“享受”,наблюдаться表示“观察”。

8.Мало кто_____в его почерке: пишет он слишком быстро и небрежно.

А. разбирается

Б. перебирается

В. выбирается

Г. убирается

【答案】А查看答案

【解析】句意:很少有人能认清他的字迹,他写得又快又潦草。разбираться в ком-чём表示“搞清楚”,перебираться表示“通过,穿过”,выбираться表示“摆脱,走出”,убираться表示“走开,收拾好”。

9.На чужбине эти люди все свои деньги_____, а работы нет никакой.

А. съели

Б. проели

В. наелись

Г. поели

【答案】А查看答案

【解析】句意:这些人在国外把所有钱都吃光了,而工作没找着。проесть表示“吃光,把...花费在吃喝上”,съесть表示“吃掉,花费掉”,наесть表示“吃饱”,поесть表示“吃一点”。

10.В окне соседа_____свет.

А. появился

Б. возник

Г. происходила

【答案】А查看答案

【解析】句意:邻居的窗户上有了光线。появиться表示“出现,发生”,возник表示“产生”,происходить表示“发生”。

11.Представитель завода-поставщика_____нас, что первая партия товаров будет отгружена не позже, чем к концу года.

А. сверил

Б. проверил

В. поверил

Г. заверил

【答案】Г查看答案

【解析】句意:运输公司的代表向我们保证,第一批货物会在年底之前运走。заверить表示“使……确信”,сверить表示“核对,校对”,проверить表示“检查,审查”,поверить表示“相信,信任”。

12._____происшествием, мы просто не знали, что делать.

А. удивленные

Б. пораженные

В. потрясенные

Г. ошеломленные

【答案】В查看答案

【解析】句意:由于事故惊魂未定的我们简直不知道怎么办才好。удивленный表示“惊异的”,пораженный表示“受伤的”,потрясенный表示“惊魂未定的”,ошеломленный表示“大为吃惊的”。

13.Веселая звонкая песня_____весь зал.

А. дополнила

Б. пополнила

В. наполнила

Г. заполнила

【答案】Г查看答案

【解析】句意:欢乐的乐曲响彻整个大厅。заполнить表示“气体、液体等充满,填满”,дополнить表示“补充”,пополнить表示“增添,补充”,наполнить表示“装满,挤满”。

14.Результаты экаменов_____все ожидания: 80% студентов ответили хорошо и отлично.

А. превысили

Б. превзошли

В. перевалили

【答案】Б查看答案

【解析】句意:考试结果超出了所有人的预期:80%的学生答得非常棒。превысить表示“超过,超越”,превзойти表示“超出估计,出乎意料”,перевалить表示“(数量,时间等)超过(某限度)”。

15.Никогда не беритесь за последующее,не_____предыдущее.

А. освоив

Б. усвоив

В. овладев

【答案】Б查看答案

【解析】句意:在没有掌握就知识时不要开始学新知识。освоить表示“掌握, 学会具体的某种技术”,усвоить表示“学会, 领会”,овладеть表示“掌握”,接格为кем-чем。

二、短语造句(共30分,每题3分。)

1.с точки зрения

【答案】С точки зрения этого преподавателя, лучше всего готовиться к экзаменам и зачетам.查看答案

【解析】с точки зрения的接格为- кого。

2.в полной мере

【答案】Первая научно-техническая революция в полной мере развернулась в 50—60-е гг.查看答案

【解析】в полной мере表示“最大程度上,完全地”。

3.один(-а) за другим(-ой)

【答案】Девушки одна за другой вышли в аудиторию.查看答案

【解析】один за другой表示“…… 一个接一个”。

4.не в себе

【答案】Он не сдал последний экзамен, поэтому немного не в себе.查看答案

【解析】не в себе表示“……心情不好,情绪不佳”

5.ни в коем случае

【答案】Ни в коем случае нельзя поступаться принципами.查看答案

【解析】ни в коем случае表示“无论如何,千万不能”。

6.нередки случае

【答案】Нередки случаи, когда непосредственного причинителя вреда - конкретного.查看答案

【解析】нередки случае表示“无独有偶”。

7.время от времени

【答案】В нашем городе время от времени идет дождь.查看答案

【解析】время от времени表示“偶尔,时不时”。

8.не в состояние

【答案】Я не в состоянии даже поднять такую тяжесть.查看答案

【解析】не в состоянии表示“没法,无法”。

9.в лучшем смысле

【答案】Хочется сказать, что Смирнов снял именно что советское кино в лучшем смысле слова — реалистическое и профессиональное.查看答案

【解析】в лучшем смысле表示“尽可能好的”。

10.в расчете на населения

【答案】Коэффициент рождаемости показывает число родившихся в расчете на тысячу населения.查看答案

【解析】в расчете на населения表示“按人口平均计算”。

三、俄译汉 (共30分,每题10分。)

1.—Глупость я говорю?

—Нет, почему...Мне кажется, я понимаю вас.

“Врет. Не хочет обидеть" , — понял профессор. И скис. Но счел необходимым добавить еще, ...

—Один бежали?

—Нет. нас семь человек было.

—Наверно, думаете: вот привязался старая чудак! Так?

—Да что вы! Я совсем так не думаю. Правда, профессор. Мне очень интересно.

Сердце старого профессора дрогнуло.

—Это хорошо, солдат. Это хорошо, что вы меня понимаете. «Слово» надо, конечно, прочитать И не раз. Я вам подарю книжку...У меня как раз есть с собой...

—Вы все семеро дошли живым?

—Все.

—Пишите сейчас друг другу?

—Нет; как-то, знаете...

—Ну, конечно, знаю. Конечно. Это все, дорогой мой, очень русские штучки. А вы еще «Слово» не хотите читать. Да ведь это самая русская, самая изумительная русская песня.

【参考译文】

——我在说傻话吗?

——不,为什么这么说呢……我认为,我理解您。

“你说谎,但我不想批判你,”——教授心里明白,并有些沮丧。但还想补充些必要的……

——一个人跑的?

——不是。我们一共七个人。

——也许,你们心里想的是:这个老怪物怎么纠缠不放!是这样的吗?

——您说什么呢,我从来没有这么想过。是真的,教授,我觉得很有意思。

老教授的心颤了一下。

——这很不错,同志。你能理解我,真是不错。当然,《伊戈尔远征记》这本书应该读,而且不止读一遍。我送一本给你……我正好带了一本……

——你们七个都活下来了吗?

——都活下来了。

——互相之间写信吗?

——不写,嗯……您知道……

——嗯,当然知道了,当然了。我亲爱的朋友,这些都是俄罗斯纯正的玩意儿。可您还不想读《伊戈尔远征记》。要知道,这是最具俄罗斯特色、最美妙的俄罗斯颂歌。

【解析】говорить глупость表示“说蠢话”。дрогнуть表示“颤抖,颤动”。在翻译 «Слово» 的时候注意要结合上下文,推断出这里指的是著名俄罗斯作品 «Слово о полку Игореве» ,即《伊戈尔远征记》。最后изумительная русская песня翻译为“美妙的俄罗斯颂歌”。

2.И все же лингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительному изучению языков. Сопоставительное языкознание имеет дело с системами языков - в его функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического строя. Поэтому для сопоставительного языкознания существенным является разграничение уровней языковой иерархии, то есть отнесение тех или иных единиц языка к определенному аспекту или уровню языковой системы. Перевод же имеет дело не с системами языков. а с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами. В речи же. как известно, преодолевается расслоение языковой системы на уровни или аспекты, в пределах речевого произведения осуществляется сложное взаимодействие и синтез качественно разнородных средств выражения значений. Стало быть, для теории перевода принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой системы совершенно не играет роли.

【参考译文】

所有的翻译语言理论不等同于对等值语的研究。等值语与语言系统有关,它的功能包括揭示两种语言系统在发音结构、构词和语法结构之间的相似点与差异。因此对于等值语而言最根本的是对其语言等级的划分,也就是说将一些语言单位归入特定的语言范畴或等级。翻译与语言系统无关,而与具体的语言材料有关,也就是文本。在交际中,正如我们所熟知的,需要克服语言系统在等级和范畴上的差异,在语言材料中实现各种表意手段之间复杂的相互作用。由此,对于翻译理论而言,将具体的语言单位归入特定的语言系统的等级或范畴是丝毫不起作用的。

【解析】сопоставительное языкознание表示为“等值语”,грамматический строй表示为“语法结构”,средство выражения значений表示为“表意手段”。

3.Я ходил по улицам, и дома, камни мостовой, деревья, выросшие между камнями. рассказывали мне о Росице. Закрывал глаза - слышат рядом ее шаги и чувствовал ладонью тепло ложбинки на спине, в которой лежала ее коса. Иногда мне казалось, что я иду по немощной улице далекой болгарской деревни Жабокрек Виноградная лоза зеленым венком обвивает крылечко, и тяжелые запотевшие гроздья можно рвать прямо из окон. Сушатся гирлянды листьев табака - зеленые, желтые, темно-коричневые. А в огородах красными фонариками горят чучки-перцы, - яркие и лакированные. И доносится грустная песня времен турецкого ига. И люди пьют вино с лукавым названием «Монастырское шушуканье». Где-то там, во дворе дедушки Пенчо, зарыто наше свадебное вино.

【参考译文】

我走在街上,屋子、石桥、石缝间长着的树,都述说着罗西琴。闭上眼睛——耳畔听到的是她的脚步声,感受着她手掌上皮肤的温暖。有时我感到,我走在保加利亚偏远乡村的小路上,葡萄藤的花瓣带着绿色的藤蔓缠绕着台阶,沉沉的带着水汽的葡萄几乎可以从窗户边上采摘下来。能够听到一条条烟叶的声响——绿的,黄的,深咖啡色的。而在菜地里种着的小辣椒,就好像一盏盏红色的小灯在燃烧,发着明亮的光。远处传来土耳其的伤感小调。人们喝着一种名称十分俏皮的红酒,叫“寺庙里的窃窃私语”。在爷爷院子里的某处,藏着咱们结婚时要喝的酒。

【解析】деревья, выросшие между камнями表示“石缝间长着的树”,красными фонариками горят чучки-перцы五格用作比喻,表示“好像一盏盏红色的小灯在燃烧”。

四、阅读理解(共10分,每题5分)

Каждый человек не прочь подшутить над кем-нибудь или кого-нибудь разыграть. Но один раз в году этим занимаются абсолютно все, от ребенка до взрослого. Но почему этот день приходится на первое апреля, никто точно не знает Существует несколько версий. Одни считают, что этот праздник стали первыми отмечать в Древнем Риме, гае в середине февраля (а совсем не первого апреля, как сейчас) праздновался праздник Глупых. Другие переносили его в древнюю Индию, где 31 марта отмечают праздник шуток. 1-го же апреля в древнем мире шутили только ирландцы, да и то в честь Нового года. Когда и кем этот праздник был завезен в Россию, точно никто не знает. В произведениях многих писателей и поэтов конца 18 века появлялись строки про первоапрельские розыгрыши. Например, А.С Пушкин написал:

Брови царь нахмурь,

Говорил вчера:

«Повалила буря

Памятник Петра».

Тот перепугался:

«Я не знал! Ужель?»

Царь расхохотался:

«Первый, брат; апрель...».

Как показывают социологические опросы, более 70% людей собираются разыграть своих близких 1 апреля. Больше всех шутят студенты и, как это ни странно, люди, которые занимаются бизнесом. Наверное, быть серьезными они устают и 1 апреля дают волю своему чувству юмора. Так что 1 апреля и вы можете веселиться вволю!

1.Какой день описан в тексте?

【答案】Праздник шуток查看答案

【解析】由原文第五句、第六句可知,文中提到的节日为愚人节,即праздник Глупых或праздник шуток。

2.Переведите слова Пушкина на китайский язык.

【答案】

沙皇皱了皱眉,

说昨天大浪推倒了彼得大帝雕塑

下属惊慌失措:

“我不知道!真的吗!”

沙皇大笑道:

“兄弟,今天四月一号。”

五、组织语意连贯的一段话语(对话或短文),文中贴切地运用下列谚语。(共20分。每题10分)

1.Волков бояться - в лес не ходить.

【答案】Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - волков бояться - в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! не поймать воробью сокола! 【解析】Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语所表达的意思是“如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了”。查看答案

2.Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

【答案】Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит - не поймаешь.查看答案

【解析】Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.这句谚语所表达的意思是“一言既出, 驷马难追;某事在说出之前,应当好好考虑, 以免后悔”。

六、作文(共30分)题目:《Плановое деторождение – продолжать или остановить?》。题材不限,词量不少于300

【参考范文】

Основополагающий принцип семейного права Китая – планирование деторождения – законодательно был закреплен сравнительно недавно.

С момента образования КНР политика государства в области народонаселения не отличалась стабильностью. Если в первые годы после революционного подъема не могла возникнуть мысль о необходимости сдерживания роста населения, то несколькими годами позже наметились некоторые тенденции по ограничению рождаемости, в настоящее время политика государства в этой области является жесткой.

Китайское государство в 70-х гг. прошлого столетия вернулось к политике планового деторождения, сдерживания рождаемости, повышения качества человеческих ресурсов. Государственная политика планирования рождаемости строилась на принципах направляющего руководства государством в сочетании с «добровольным» желанием граждан.

Появилась проблема одиноких пожилых людей. Возникла дополнительная нагрузка на социальные службы по досматриванию этих людей. Получалось так, что в одном домохозяйстве иногда оставался один человек, который уже не мог справиться с физической нагрузкой. Вторым подводным камнем политики "Одна семья - один ребенок" стала проблема воспитания детей. С одной стороны, возможности правильно воспитать одного ребенка, дать ему все необходимое, гораздо больше, чем предоставить все это для семерых. Но многие заметили, что дети стали слишком эгоистичными. Даже был такой пример, когда мать забеременела вторым ребенком, и первая девочка-подросток поставила ей условие: либо мама делает аборт, либо девочка заканчивает жизнь самоубийством. Это было связано с эгоистичным желанием получать от родителей все внимание и не делить его с кем-либо еще.

Учитывая отношение китайцев к женщинам, а также введенное ограничение на количество детей в семье, не удивительно, что родители хотели иметь мальчика. Но пол не предскажешь, поэтому многие стали искать возможность как можно раньше определить, кто у них будет, чтобы освободиться от нежелательной девочки.

Появились незаконные услуги по осуществлению УЗИ для определения пола плода, хотя это и запрещено законодательством. "Одна семья - один ребенок" - политика в Китае - привела к селективным абортам, которые стали привычным явлением среди китаянок.

Поэтому с моей точки зрения, надо учитывать все эти проблемы, принесенные плановым деторождением и постепенно остановить такую политику.

【解析】

本文题目是关于计划生育政策的观点,应当继续坚持还是取消,第一段作者引入计划生育政策的基本内容,包括政策出台的背景,实施的过程。

第二部分可以适当展开,一分为二讨论计划生育的利弊,有利之处在于符合中国国情,必须对生育率进行控制。同时也产生了一系列的社会问题,例如加重社会养老负担、不利于孩子的性格教育,容易引发个人主义等等。

最后表达自己的观点,支持或反对这项政策,并依据前文对计划生育利弊的分析说明原因。

团队实力

我们拥有58名优秀的全职产品经理,并拥有上千名学习成绩优异的签约兼职研究生,每天有200余名产品编辑轮班打磨产品质量。

Copyright © 2017-2020 http://www.ccxedu.com 冲刺线教育 版权所有 渝ICP备15010515号