[电子书]北京科技大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

[电子书] 北京科技大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

微信关注公众号“冲刺线”领取免费课程!
作者:冲刺线教育
版次:1
更新时间:2017-08-28
文件大小:28.43 M
页数:17
下载版适用系统:Win10/Win8/Win7
目录

内容简介

2011年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

2012年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

2013年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

2014年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

内容简介

本书收集了北京科技大学外国语学院“357英语翻译基础[专业硕士]”2011~2014年的考研真题,且所有真题均提供详细的答案解析,真题答案由名校高分研究生整理,解题思路清晰、答案解析准确完整。历年真题是考研复习备考最好的资料,通过研习历年考研真题,可以了解到考题难度、风格等,为考生复习备考指明了方向。

历年真题是很有价值的复习备考资料,通过研习考研真题,可以了解本考试科目的出题风格、难度及命题点。

电子书产品界面及功能

1.电子书产品(电子书、题库、视频、录屏、全套等),非实物,一旦购买无法退换。

2.购买后可在手机、电脑、平板等多种平台同步使用。


以下图片为电子书产品界面及功能展示,非本产品内容,仅供参考。

试读(部分内容)

2011年北京科技大学357英语翻译基础考研真题及详解

一、将下列词语译为汉语(15分)

1.micro-blog

【答案】微博查看答案

2.Intellectual Property Rights

【答案】知识产权查看答案

3.extreme weather events

【答案】极端天气事件查看答案

4.Non-governmental organization

【答案】非政府组织查看答案

5.Millennium Development Goals

【答案】千年发展目标查看答案

6.Kyoto Protocol

【答案】京都议定书查看答案

7.knowledge-based economy

【答案】知识经济查看答案

8.regulatory regime

【答案】管理制度查看答案

9.energy structure

【答案】能源结构查看答案

10.moon probe

【答案】月球探测仪查看答案

11.climate change mitigation and adaptation

【答案】减缓和适应气候变化查看答案

12.bull/bear market

【答案】牛市/熊市查看答案

13.APEC

【答案】亚太经合组织查看答案

14.WHO

【答案】世界卫生组织查看答案

15.IMF

【答案】国际货币基金组织查看答案

二、将下列词语译为英语(15分)

1.小康社会

【答案】a moderately prosperous society查看答案

2.灰色收入

【答案】gray income查看答案

3.节能减排

【答案】conserve energy and reduce emissions查看答案

4.猪流感

【答案】Swine flu/swine influenza查看答案

5.经济全球化

【答案】Economic globalization查看答案

6.有毒奶粉

【答案】tainted milk查看答案

7.可再生能源

【答案】renewable energy sources查看答案

8.保障性住房

【答案】indemnificatory housing查看答案

9.黄金周

【答案】golden week查看答案

10.贸易自由化

【答案】trade liberalization查看答案

11.综合国力

【答案】Comprehensive National Power查看答案

12.财政政策

【答案】fiscal policy查看答案

13.经济刺激一揽子计划

【答案】stimulus package查看答案

14.负增长

【答案】negative growth查看答案

15.人口老龄化

【答案】aging of population查看答案

三、将下列段落译为汉语(60分)

1.In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO is and what it means for their future. In China, countless numbers of books and articles have been published, and numerous television and radio programs aired, on this subject. Just type in the words “China and the WTO” on any Internet search engine and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In the WTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the future direction of the organization and to ensure success in the Doha Round. And we need China to play this role, and support the efforts to put the Round back on track, by helping to build a bridge that will serve the ambitions of both the developing and the developed world.

【参考译文】

任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国的公众这么高。关于WTO的主题,中国有数不胜数的书籍、文章、电视和广播节目。只要在因特网的搜索引擎中键入“中国和WTO”,你会找到数百个网站,包含这样的信息。在WTO,中国非常愿意发挥重要的作用,规划WTO未来的发展方向,保证多哈回合的成功。我们需要中国发挥这样的作用,我们支持中国为使谈判重新纳入轨道而做出努力,我们希望中国能够发挥桥梁作用,帮助发展中国家和发达国家实现自己的梦想。

2.It is impossible for any country to prosper today under the burden of an inefficient and expensive service infrastructure. Producers and exporters of any product will not be competitive without access to efficient banking, insurance, accountancy, telecoms and transport systems. China’s financial services sector, in particular, has a huge potential to expand and to provide key services to companies and consumers. Without the spur of competition they are unlikely to excel in this role and this will be the detriment of overall economic efficiency and growth. China’s services sector also needs to obtain the know-how and technology applied in services industries in more developed countries. China has, so far, played an active role in the services negotiations. It needs to maintain this constructive approach and help convince other developing country members to be more active in the services negotiations.

【参考译文】

对于当今的任何一个国家而言,想要在基础服务服务设施效率低下又价格昂贵的情况下得到繁荣发展是不可能的。若是没有有效的银行体系、保险、财务、电信和运输系统的支撑,任何商品的制造商和出口商都是毫无竞争力可言的。尤其是中国的金融服务行业在扩大公司规模,增加消费者数量和提供核心服务方面有着巨大的潜力。没有竞争的推动,金融服务行业不可能做得更好,这将不利于整体经济效率提升及发展。中国的服务行业也需要掌握发达国家服务业中使用的专业知识技能和技术技巧。到目前为止,中国在服务业谈判调解中发挥着重要作用。中国需要保持这种有建设性的做法,并帮助说服其他发展中国家成员更加活跃地参与到服务业谈判中来。

四、将下列短文译为英语(60分)

我在查经班(Bible Class)里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。那天我们上课时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说:It’s raining hardly。这时候埃德加小姐(Miss Edgar)便说:It’s raining hard。可是第一次我还没有听明白,再说一句It’s raining hardly。埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’s raining hard。我猛然感觉到自己一定把hardly这个字用错了,但还不知道错在哪里。下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。

【参考译文】

A ridiculous error I made in the Bible class turned out to of great help to me in my later studies. One day, when I was in class, it suddenly clouded over and rained heavily. I was then learning English adverbs. Thinking that an adverb could modify a verb, I said, “It’s raining hardly.” Miss Edgar responded by saying, “It’s raining hard.” But I failed to understand it and repeated my own sentence, “It’s raining hardly.” She gave me a stern glance and said once more, “It’s raining hard.” Then I suddenly realized that there must be something wrong with the word “hardly” though I didn’t know why. I kept quiet and felt very uneasy. After class, she told me very gently that in order to know the different functions of a word, I should frequently loop up a dictionary. To avoid embarrassing me, she had chosen not to directly point out my error in the classroom. She wanted me to discover and correct the error by myself. The small incident, however, gave me a deep lesson. It has resulted in my habit of consulting a dictionary frequently. This lesson I learned more than half a century ago is today still deeply engraved in my memory.

团队实力

我们拥有58名优秀的全职产品经理,并拥有上千名学习成绩优异的签约兼职研究生,每天有200余名产品编辑轮班打磨产品质量。

Copyright © 2017-2020 http://www.ccxedu.com 冲刺线教育 版权所有 渝ICP备15010515号